Нидерландский или голландский как правильно? Разбираемся в тонкостях присяжного перевода
Многие россияне привыкли ассоциировать страну тюльпанов и сыра с Голландией. Однако с 2020 года государство официально именуется Нидерландами. Это изменение породило массу вопросов, главный из которых: Нидерланды какой язык официальный? И если вам требуется легализация документов, то что заказывать — перевод на нидерландский или все же на голландский?

Нидерландский или голландский: как правильно с точки зрения закона?
Вопрос «нидерландский или голландский как правильно» звучит особенно остро, когда речь идет об официальных процедурах. С точки зрения законодательства, ответ однозначен: Нидерланды какой язык официальный — нидерландский. Именно он является государственным.
Голландский же — это один из диалектов, распространенный в западной части страны (Северной и Южной Голландии). Наряду с ним существуют фламандский диалект и даже африкаанс (в Южной Африке). Однако в повседневной речи местные жители вряд ли станут вас поправлять, если вы назовете язык голландским. Но для официального делопроизводства и миграционных служб важен именно официальный перевод на голландский (или, корректнее, на нидерландский) в том виде, как того требуют государственные нормы.
Официальный перевод на голландский: российская и нидерландская системы
Когда встает задача легализации документов для переезда, ВНЖ или учебы, важно понимать разницу между двумя системами заверения.
В России официальный перевод на голландский (или любой другой язык) осуществляется через нотариуса. Процесс выглядит так:
-
Дипломированный переводчик выполняет письменный перевод.
-
Нотариус, у которого аккредитован этот специалист, заверяет его подпись.
Нотариус не проверяет качество перевода, он лишь подтверждает личность и полномочия лингвиста. Такой документ признается на территории РФ.
В Нидерландах же действует институт присяжных переводчиков. Официальный перевод на голландский здесь может выполнить только специалист, который сдал экзамен в окружном суде и принял присягу. Такие лингвисты имеют право самостоятельно удостоверять документы своей подписью без нотариуса. Их деятельность курирует Министерство юстиции.
Где сделать присяжный перевод на нидерландский?
Если вы планируете подавать документы в миграционную службу (IND), местный загс или вуз Нидерландов, вам понадобится именно присяжный перевод на нидерландский. Сделать его в России невозможно, так как в РФ нет статуса присяжного переводчика. Однако существует несколько вариантов решения:
-
Оформление в РФ с двойным апостилем. Вы делаете нотариальный перевод в России, затем ставите апостиль на оригинал и на перевод. После этого документ можно подавать в консульство Нидерландов.
-
Заверение готового перевода в Нидерландах. Вы можете заказать нотариальный перевод в российском бюро, а уже на месте найти присяжного лингвиста, который заверит его своей печатью. Это избавит от необходимости ставить второй апостиль.
-
Удаленный заказ. Найти присяжного переводчика можно онлайн. Вы отправляете сканы, специалист выполняет работу и высылает готовый заверенный документ.
На что обратить внимание
Даже если вы выбрали официальный перевод на голландский у присяжного специалиста, не стоит пренебрегать проверкой. Практика показывает, что даже аккредитованные лингвисты иногда допускают опечатки. В миграционных делах любая неточность может стать причиной отказа в ВНЖ. Если вы не владеете нидерландским в совершенстве, доверьте проверку профессионалам или воспользуйтесь услугами проверенных бюро, которые гарантируют качество.
Список проверенных присяжных переводчиков часто можно найти на сайте российского консульства в Нидерландах или в профильных бюро переводов.
Смотрите также:
10.03.2026
Перевод с нотариальным заверением в Воронеже: три правила успеха
07.09.2025
Как получить присяжный перевод на польский язык: полное руководство
24.09.2020
Документы для поездки заграницу - апостиль или консульская легализация?
